Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

как может

  • 1 как может показаться с первого взгляда

    These holes serve to support cylindrical guides for the top platen, and not for the rods, as might appear at first sight.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > как может показаться с первого взгляда

  • 2 как может иметь место

    General subject: as the case may require

    Универсальный русско-английский словарь > как может иметь место

  • 3 как может нравиться такая музыка?

    Универсальный русско-английский словарь > как может нравиться такая музыка?

  • 4 как может показаться с первого взгляда

    Универсальный русско-английский словарь > как может показаться с первого взгляда

  • 5 как может стареть озеро?

    Универсальный русско-английский словарь > как может стареть озеро?

  • 6 как может показаться с первого взгляда

    These holes serve to support cylindrical guides for the top platen, and not for the rods, as might appear at first sight.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > как может показаться с первого взгляда

  • 7 как может тормозит

    • podle možnosti brzdí

    Русско-чешский словарь > как может тормозит

  • 8 Богатый как хочет, а бедный как может.

    El rico come cuando quiere, y el pobre, cuando puede (tiene).

    Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Богатый как хочет, а бедный как может.

  • 9 Всякий выкручивается как может

    Tutti vogano alla galeotta.

    Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Всякий выкручивается как может

  • 10 Всякий устраивается как может

    Anche il cane col dimentar la coda si guadagna le spese.

    Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Всякий устраивается как может

  • 11 как же, как же

    КАК ЖЕ coll
    [Particle]
    =====
    1. Also: КАК ЖЕ, КАК ЖЕ coll [used as an affirmative response to a question or in support of a statement]
    certainly, it is clear or agreed (without needing to be stated or proven):
    - (yes (but, why),) of course;
    - of course I do (will etc);
    - yes, indeed (I do etc);
    - [in limited contexts] well then (, well then);
    - [in response to "Do you mind...?", "Do you object to...?" etc] of course not (, of course not).
         ♦ "Может быть, помните? Я вам рассказывал об Абуталипе Куттыбаеве". - "А, ну как же, как же! Прекрасно помню" (Айтматов 2). "Perhaps you'll remember - I told you once about Abutalip Kuttybaev." "Oh, yes, of course, indeed I do! I remember well now" (2a).
         ♦ "Ах да, конечно же, "Капитаны", "Африка", "Нигер"... Как же, как же, в наше время все гимназисты от этих стихов [Гумилёва] с ума сходили" (Копелев 1). "Ah yes, of course, 'Captains/ Africa,' The Niger.' But of course, in our day all the Gymnasium students were crazy about some of his [Gumilev's] poems" (1a).
         ♦ "Разве вы ездите верхом?" - " Как же! К нынешнему дню и фрак нарочно заказывал" (Гончаров 1). "But do you ride?" "Of course I do! I had the coat specially made for to-day" (1a).
         ♦ "У меня для вас письмо от сына, от Алексея Сергеевича". - " А-а-а! Как же, как же!" (Федин 1). "I have a letter for you from your son, from Aleksei Sergeyevich." "A-A-ah! Well then, well then" (1a).
         ♦ "Мне нужно кое о чем переговорить, так не хотите ли заехать ко мне?" - "Как же, как же", - сказал поспешно Хлобуев и вышел с ним (Гоголь 3). "There's something I'd like to discuss with you. Would you mind coming to my house?" "Of course not, of course not," Khlobuyev said hastily and went out with him (3a).
    2. used to express disagreement, doubt that sth. said by the interlocutor is as stated (the speaker often repeats the part of the interlocutor's statement with which he disagrees):
    - that's what you think!;
    - (oh) sure!;
    - yeah, right!;
    - [in limited contexts] sure one does <will etc>.
         ♦ [Катерина:] И на воле-то он словно связанный. [Варвара:] Да, как же, связанный! Он как выедет, так запьет (Островский 6). [К.:] So, even on his own, it's just as if he were still tied to her. [V.:] That's what you think! As soon as he leaves here, he'll start in drinking (6f).
         ♦ "Ленту, что ли, привезли? - спросил я. - Опять "Девушку с гитарой'?" - "Как же, ленту, дожидайся!" - ответил Чудаков (Аксёнов 1). "What, did you bring a movie?" I asked. "The Girl with the Guitar again?" "Oh sure, a movie, that's a good one!" answered Chudakov (1a).
         ♦ "Ты думаешь, ты любишь?! Как же! Да ты за человека никого не считаешь" (Битов 2). "You think you love? Sure! But you don't consider anyone a person" (2a).
         ♦ [Бусыгин:] Он говорил, что он сам сочиняет музыку. [Нина (насмешливо):] Ну как же (Вампилов 4). [В.:] He said he composed music himself. [N (ironically):] Sure he does (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как же, как же

  • 12 как же

    КАК ЖЕ coll
    [Particle]
    =====
    1. Also: КАК ЖЕ, КАК ЖЕ coll [used as an affirmative response to a question or in support of a statement]
    certainly, it is clear or agreed (without needing to be stated or proven):
    - (yes (but, why),) of course;
    - of course I do (will etc);
    - yes, indeed (I do etc);
    - [in limited contexts] well then (, well then);
    - [in response to "Do you mind...?", "Do you object to...?" etc] of course not (, of course not).
         ♦ "Может быть, помните? Я вам рассказывал об Абуталипе Куттыбаеве". - "А, ну как же, как же! Прекрасно помню" (Айтматов 2). "Perhaps you'll remember - I told you once about Abutalip Kuttybaev." "Oh, yes, of course, indeed I do! I remember well now" (2a).
         ♦ "Ах да, конечно же, "Капитаны", "Африка", "Нигер"... Как же, как же, в наше время все гимназисты от этих стихов [Гумилёва] с ума сходили" (Копелев 1). "Ah yes, of course, 'Captains/ Africa,' The Niger.' But of course, in our day all the Gymnasium students were crazy about some of his [Gumilev's] poems" (1a).
         ♦ "Разве вы ездите верхом?" - " Как же! К нынешнему дню и фрак нарочно заказывал" (Гончаров 1). "But do you ride?" "Of course I do! I had the coat specially made for to-day" (1a).
         ♦ "У меня для вас письмо от сына, от Алексея Сергеевича". - " А-а-а! Как же, как же!" (Федин 1). "I have a letter for you from your son, from Aleksei Sergeyevich." "A-A-ah! Well then, well then" (1a).
         ♦ "Мне нужно кое о чем переговорить, так не хотите ли заехать ко мне?" - "Как же, как же", - сказал поспешно Хлобуев и вышел с ним (Гоголь 3). "There's something I'd like to discuss with you. Would you mind coming to my house?" "Of course not, of course not," Khlobuyev said hastily and went out with him (3a).
    2. used to express disagreement, doubt that sth. said by the interlocutor is as stated (the speaker often repeats the part of the interlocutor's statement with which he disagrees):
    - that's what you think!;
    - (oh) sure!;
    - yeah, right!;
    - [in limited contexts] sure one does <will etc>.
         ♦ [Катерина:] И на воле-то он словно связанный. [Варвара:] Да, как же, связанный! Он как выедет, так запьет (Островский 6). [К.:] So, even on his own, it's just as if he were still tied to her. [V.:] That's what you think! As soon as he leaves here, he'll start in drinking (6f).
         ♦ "Ленту, что ли, привезли? - спросил я. - Опять "Девушку с гитарой'?" - "Как же, ленту, дожидайся!" - ответил Чудаков (Аксёнов 1). "What, did you bring a movie?" I asked. "The Girl with the Guitar again?" "Oh sure, a movie, that's a good one!" answered Chudakov (1a).
         ♦ "Ты думаешь, ты любишь?! Как же! Да ты за человека никого не считаешь" (Битов 2). "You think you love? Sure! But you don't consider anyone a person" (2a).
         ♦ [Бусыгин:] Он говорил, что он сам сочиняет музыку. [Нина (насмешливо):] Ну как же (Вампилов 4). [В.:] He said he composed music himself. [N (ironically):] Sure he does (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как же

  • 13 как бы то ни было

    как бы то (там) ни было, тж. что бы там ни было
    be that (it) as it may; however that may be; at all events; at any rate

    Быть может, сердце матери почуяло, что вместе с новорождённым ребёнком явилось на свет тёмное, неисходное горе, которое нависло над колыбелью, чтобы сопровождать новую жизнь до самой могилы. Может быть, впрочем, что это был и действительный бред. Как бы то ни было, ребёнок родился слепым. (В. Короленко, Слепой музыкант) — Can the mother's heart have sensed the grim, the unalleviable tragedy that had come into the world with the new-born life - that hung over the infant's cradle, to follow him through all his life, to the very grave? Or was it, perhaps, no more than delirium? Be that as it may, the child was born blind.

    Русско-английский фразеологический словарь > как бы то ни было

  • 14 как угодно

    [AdvP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. как угодно (кому) in whatever manner one desires or chooses: as (any way, (in) whatever way) you (they etc) like (please, want, wish etc); [in limited contexts]
    as (any way etc) you (they etc) think (see) fit; whatever you (they etc) say; suit yourself (-selves).
         ♦ С побочным писателем можно обращаться как угодно. Его можно печатать, можно не печатать, можно хвалить, можно ругать, можно и вовсе не замечать... (Войнович 1). Those in power can deal with these "marginal writers" as they please. They can publish them or not, praise or curse them, pay them no notice... (1a).
         ♦ [Негина:] Нет, Пётр Егорыч, я поеду. В самом деле, отказываться нехорошо. [Мелузов:] Как вам угодно; это ваше дело (Островский 11). [N.:] No, Pyotr Yegorych, I'mgoingtogo. Indeed, it would be wrong to refuse. [M.:] As you wish; it's your business (11a).
         ♦ На встревоженные запросы издателя [Фельтринелли] Б.Л. [Пастернак] сначала ответил телеграммой, что тот может поступать, как ему угодно, а потом, после оказанного на него давления, что он просит подождать (Гладков 1). То [the publisher] Feltrinelli's anxious enquiries Pasternak first replied with a telegram telling him to proceed as he thought fit, but later, after pressure had been put on him, he cabled again asking Feltrinelli to wait (1a).
         ♦ "Фельдмаршал мой, кажется, говорит дело. Как ты думаешь?" Насмешка Пугачева возвратила мне бодрость. Я спокойно отвечал, что я нахожусь в его власти и что он волен поступать со мною, как ему будет угодно (Пушкин 2). "Му field marshal, it seems to me, is talking sense. What do you think?" Pugachev's taunting manner restored my courage. I answered calmly that I was in his power and he was free to deal with me in whatever way he thought fit (2a).
         ♦ "Я еду в санаторий..." Виктор посмотрел на часы. "Не рано ли?" - сказал он. "Как угодно. Только имейте в виду, с сегодняшнего дня автобус отменили. За нерентабельностью" (Стругацкие 1). "I'm going to the health resort..." Victor looked at his watch. "Isn't it early?" he said. "Suit yourself. Only keep in mind that starting today the bus service has been canceled. It wasn't profitable" (1a).
         ♦ "Я должен был дать вам совет, а там - как вам угодно" (Шолохов 5). [context transl] "My duty was to advise you, but it's up to you whether you take it" (5a).
    2. in any way (used to emphasize that it is inconsequential how):
    - it doesn't matter how.
         ♦ "Книги расставить в определенном порядке?" - "Нет, их можно расставить как угодно". "Should I put these books in any particular order?" "No, you can put them however."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как угодно

  • 15 как на ладони

    как на ладони (ладошке, ладонке)
    разг.
    1) (очень ясно, отчётливо (видеть, быть видимым)) clearly (completely) visible; in plain sight; a clear view; plain to see; spread before the eyes; lit. like the palm of one's hand

    Тихо, раздельными неслышными шагами подошёл он к окну и поднялся на цыпочки. Вся спаленка Фёдора Павловича предстала пред ним как на ладони. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — Softly and noiselessly, step by step, he approached the window, and raised himself on tiptoe. All Fyodor Pavlovich's bedroom lay open before him.

    - Приказал снять с позиции пулемёт. Сейчас полезем туда втроём. Прямо из окошка будем бить. Оттуда всё видно, как на ладони. (К. Симонов, Дни и ночи) — 'I had this machine-gun taken away from its position. The three of us are going to crawl up there with it. We'll fire at them from the window. From there you can see everything like the palm of your hand.'

    Обзор был отличный, сверху вниз, направо и налево, и ни деревца, ни кустика - всё, как на ладони. (О. Смирнов, Гладышев из разведроты) — It was an excellent position for observation, they could see the road below for quite a distance in both directions with no bushes or trees to get in the way - a clear view.

    2) (открытый, ясный, вполне доступный для понимания) as plain as can be; a full (clear) picture of smth.; laid bare; as clear as daylight; you can size up the man at a glance; he (she) is an open book (of smb.)

    - Насквозь тебя понимаю, голубчик! все твои планы - прожекты, как на ладони, вижу! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'I see right through you, my dear! I see all your plans and designs as plain as can be.'

    Мы здесь - в бою, человека нам видно, как на ладони. Два-три раза сходил с товарищем в атаку и уже знаешь, как ему дорога родина и готов ли он жизнь отдать за неё. (В. Овечкин, С фронтовым приветом) — We here at the battle-front can size up a man at a glance. You don't have to know a man long - go into battle with him two or three times and you'll soon find out whether he holds his country dear and is prepared to give his life for it or not.

    - Вот как сразу, - сказал Платонов... - Либо всё как на ладони, либо "непознаваемое"? А может быть, просто такие сложные системы, которые не поддаются ключу от висячего амбарного замка? (Ф. Кнорре, Шорох сухих листьев) — 'From one extreme to the other,' said Platonov... 'Either everything laid bare, or 'unknowable'. But perhaps there may be systems a bit too complex to be opened by some key from a barndoor padlock?'

    - А с инструментами, и не с такими, я умею обращаться. Впрочем, здесь и подсказывать ничего не нужно. Всё как на ладони. (С. Сартаков, Лист Мёбиуса) — 'I know how to use a tool kit. Actually, I don't think you'll need to explain anything. It's all as clear as daylight.'

    Русско-английский фразеологический словарь > как на ладони

  • 16 как бы не так!

    КАК БЫ НЕ ТАК! coll; КАК НЕ ТАК! substand
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express strong disagreement, objection, refusal, refutation:
    - not at all!;
    - not a chance!;
    - not on your life!;
    - not by a long shot!;
    - nothing of the sort (kind)!;
    - no way!;
    - [in limited contexts] not if I can help it.
         ♦ "Я это дело, которым руководил, разваливал как только мог. И вы думаете, меня за это схватили? Как бы не так, меня за это орденом наградили" (Войнович 4). "I did the best I could to ruin the work I supervised. And do you think I was picked up for that? Not at all, I was awarded a medal" (4a).
         ♦ [Всеволод:] А вы думаете, господа, вожди наши эмигрантские - были очень подвижны умом? Русский народ спрашивать? Как бы не так! (Солженицын 9). [V.:] And did you imagine, gentlemen, that our emigre leaders were any brighter? Do you think they would bother to consult the Russian people? Not a chance! (9a).
         ♦ За тем, что было написано, стоял, конечно, намёк на то, что Нюра зла не помнит и готова примириться, если Иван не будет упрямиться. "Как бы не так", - вслух сказал он... (Войнович 2). Everything about the note hinted that Nyura bore him no grudge and was ready to make up if Ivan wouldn't stay stubborn. "Fat chance," said Chonkin aloud... (2a).
         ♦ Всё это была, конечно, политика. У Львовых мне казалось, что политика существует только для того, чтобы объяснить, почему Митю исключили с волчьим билетом. Как бы не так! (Каверин 1). All this, of course, was politics. When I was at the Lvovs, I imagined that the only point of politics was to explain why Mitya had been expelled and blacklisted. Nothing of the sort! (1a).
         ♦ "Может быть, опять случится услужить чем-нибудь друг другу". - "Да, как бы не так!" - думал про себя Чичиков, садясь в бричку (Гоголь 3). "Perhaps we may be able to be of service to each other again one day." "Not if I can help it," thought Chichikov to himself as he got into his carriage (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как бы не так!

  • 17 как не так!

    КАК БЫ НЕ ТАК! coll; КАК НЕ ТАК! substand
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express strong disagreement, objection, refusal, refutation:
    - not at all!;
    - not a chance!;
    - not on your life!;
    - not by a long shot!;
    - nothing of the sort (kind)!;
    - no way!;
    - [in limited contexts] not if I can help it.
         ♦ "Я это дело, которым руководил, разваливал как только мог. И вы думаете, меня за это схватили? Как бы не так, меня за это орденом наградили" (Войнович 4). "I did the best I could to ruin the work I supervised. And do you think I was picked up for that? Not at all, I was awarded a medal" (4a).
         ♦ [Всеволод:] А вы думаете, господа, вожди наши эмигрантские - были очень подвижны умом? Русский народ спрашивать? Как бы не так! (Солженицын 9). [V.:] And did you imagine, gentlemen, that our emigre leaders were any brighter? Do you think they would bother to consult the Russian people? Not a chance! (9a).
         ♦ За тем, что было написано, стоял, конечно, намёк на то, что Нюра зла не помнит и готова примириться, если Иван не будет упрямиться. "Как бы не так", - вслух сказал он... (Войнович 2). Everything about the note hinted that Nyura bore him no grudge and was ready to make up if Ivan wouldn't stay stubborn. "Fat chance," said Chonkin aloud... (2a).
         ♦ Всё это была, конечно, политика. У Львовых мне казалось, что политика существует только для того, чтобы объяснить, почему Митю исключили с волчьим билетом. Как бы не так! (Каверин 1). All this, of course, was politics. When I was at the Lvovs, I imagined that the only point of politics was to explain why Mitya had been expelled and blacklisted. Nothing of the sort! (1a).
         ♦ "Может быть, опять случится услужить чем-нибудь друг другу". - "Да, как бы не так!" - думал про себя Чичиков, садясь в бричку (Гоголь 3). "Perhaps we may be able to be of service to each other again one day." "Not if I can help it," thought Chichikov to himself as he got into his carriage (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как не так!

  • 18 как будто с неба свалиться

    (КАК <KAK БУДТО, БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> С НЕБА СВАЛЯТЬСЯ < УПАСТЬ> colt
    [(как etc +) VP; usu. past; usu. this WO]
    =====
    1. [subj: human, abstr, or concr]
    to appear, occur unexpectedly, suddenly:
    - X как с неба свалился X appeared (came) (as if) out of the blue;
    - X appeared (came) like a bolt from the blue.
         ♦ Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глуповской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).
         ♦ Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffe...was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).
    2. [subj: human; most often 2nd pers]
    not to know things that are obvious, understood by all:
    - ты что, с неба свалился? where (on earth) have you been all this time?;
    - did you fall out of the skies?;
    - are you <what are you,> from another planet?;
    - have you been living in a cave (all your life)?
         ♦ "Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету..." - "Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?" Она не удостоила меня ответом. "А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура" (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).
         ♦ " А "Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?" - "Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. - Да вы что, ребята, с неба свалились?" (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).
         ♦ "...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось". - "Я рассказал так, как я видел..." - "Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться..." - "Да что он, с неба свалился!" - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).
    3. [subj: concr or abstr]
    to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise:
    - X (как) с неба упал X appeared (happened) as if by magic;
    - [in limited contexts](it's as if < though>) X fell from heaven (the sky).
         ♦ "Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!" (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как будто с неба свалиться

  • 19 как будто с неба упасть

    (КАК <KAK БУДТО, БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> С НЕБА СВАЛЯТЬСЯ < УПАСТЬ> colt
    [(как etc +) VP; usu. past; usu. this WO]
    =====
    1. [subj: human, abstr, or concr]
    to appear, occur unexpectedly, suddenly:
    - X как с неба свалился X appeared (came) (as if) out of the blue;
    - X appeared (came) like a bolt from the blue.
         ♦ Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глуповской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).
         ♦ Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffe...was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).
    2. [subj: human; most often 2nd pers]
    not to know things that are obvious, understood by all:
    - ты что, с неба свалился? where (on earth) have you been all this time?;
    - did you fall out of the skies?;
    - are you <what are you,> from another planet?;
    - have you been living in a cave (all your life)?
         ♦ "Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету..." - "Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?" Она не удостоила меня ответом. "А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура" (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).
         ♦ " А "Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?" - "Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. - Да вы что, ребята, с неба свалились?" (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).
         ♦ "...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось". - "Я рассказал так, как я видел..." - "Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться..." - "Да что он, с неба свалился!" - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).
    3. [subj: concr or abstr]
    to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise:
    - X (как) с неба упал X appeared (happened) as if by magic;
    - [in limited contexts](it's as if < though>) X fell from heaven (the sky).
         ♦ "Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!" (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как будто с неба упасть

  • 20 как с неба свалиться

    (КАК <KAK БУДТО, БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> С НЕБА СВАЛЯТЬСЯ < УПАСТЬ> colt
    [(как etc +) VP; usu. past; usu. this WO]
    =====
    1. [subj: human, abstr, or concr]
    to appear, occur unexpectedly, suddenly:
    - X как с неба свалился X appeared (came) (as if) out of the blue;
    - X appeared (came) like a bolt from the blue.
         ♦ Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глуповской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).
         ♦ Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffe...was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).
    2. [subj: human; most often 2nd pers]
    not to know things that are obvious, understood by all:
    - ты что, с неба свалился? where (on earth) have you been all this time?;
    - did you fall out of the skies?;
    - are you <what are you,> from another planet?;
    - have you been living in a cave (all your life)?
         ♦ "Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету..." - "Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?" Она не удостоила меня ответом. "А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура" (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).
         ♦ " А "Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?" - "Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. - Да вы что, ребята, с неба свалились?" (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).
         ♦ "...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось". - "Я рассказал так, как я видел..." - "Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться..." - "Да что он, с неба свалился!" - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).
    3. [subj: concr or abstr]
    to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise:
    - X (как) с неба упал X appeared (happened) as if by magic;
    - [in limited contexts](it's as if < though>) X fell from heaven (the sky).
         ♦ "Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!" (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как с неба свалиться

См. также в других словарях:

  • Богатый, как хочет, а бедный, как может. — Богатый, как хочет, а бедный, как может. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • богатый как хочет, а бедный как может — Ср. В какое время люди должны обедать? Говорят, что какой то классический мудрец сказал, что богатый когда хочет с, а бедный, когда может с . Лесков. На ножах. 6, 14 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • как — наречие, частица, союз 1. Наречие. То же, что «каким образом, насколько, до какой степени, когда». Не требует постановки знаков препинания. Как мне было оставлять тебя одного в трактире! А. Пушкин, Капитанская дочка. «Я к ним еще вернусь». –… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • может быть — может статься, может, возможно; думается, очень может быть, по видимому, видать, кажется, небось, судя по всему, авось либо, скорее всего, очевидно, может случиться, вернее всего, по всей видимости, пожалуй что, верно, вероятно, наверное, наверно …   Словарь синонимов

  • как будто — См. казаться …   Словарь синонимов

  • как видно — думается, верно, очень может быть, по видимому, кажется, чаятельно, как мне кажется, очевидно, чай, может статься, может быть, по всем вероятностям, по всей видимости, по всем видимостям, по видимости, скорее всего, должно статься, как видится,… …   Словарь синонимов

  • как я погляжу — по мне, насколько я могу судить, я чаю, на мой взгляд, сдается мне, видимо, вроде, как будто, мне видится, возможно, по моим мыслям, скорее всего, видно, по моему мнению, к тому идет, что, мне кажется, по всей видимости, пожалуй, как видится,… …   Словарь синонимов

  • как мне кажется — с моей точки зрения, верней всего, пожалуй что, по всему вероятию, насколько я могу судить, считай, по моему разумению, как видится, как я погляжу, я чаю, вероятно, к тому дело идет, что, наверное, к тому идет, что, наверно, пожалуй, по моему,… …   Словарь синонимов

  • КАК БЫ и НА САМОМ ДЕЛЕ — выражения, характеризующие различные поколения сегоднящних русских интеллигентов и, соответственно, их картины мира. Привычка через каждые пять предложений добавлять Н. с. д. характеризует поколение, выросшее в 1960 х гг. и реализовавшееся в 1970 …   Энциклопедия культурологии

  • Как уберечь ребенка от педофилов: советы родителям — Эксперты – психологи и криминалисты – дают целый ряд рекомендаций родителям касательно того, как уберечь своего ребенка от встречи с преступником и научить его грамотно поступать в опасной ситуации. Грустный ребенок Если вы отпустили… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Как приручить дракона — How to Train Your Dragon …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»